Belajar Menerjemahkan Bahasa Inggris

Pernahkah, sedang mencari pertanyaan di Google, tapi yang mengejutkan adalah, kita tidak pernah menemukan jawabannya? Kalau jawabannya pernah, ternyata memang iya. Dan kamu bukan orang yang pertama kok :) Nah, kalau kita bisa menggali lebih dalam, mungkin kita bisa menemukan jawabannya. Mungkin kita hanya merasa kesulitan membacanya.


Terjemahan Bahasa Inggris Salah

Ada banyak informasi di luar sana yang dapat kita akses, namun kita tidak mengerti, dikarenakan kendala akan bahasa. Tidak kenal dengan tulisan dan bahasanya, karena bukan bahasa Ibu atau bahasa asal kita. Atau mungkin, kita menggunakan google translate untuk menerjemahkannya semua, tapi sayangnya, terkadang google melakukan terjemahan bahasa Inggris salah. Begitu juga dengan bahasa lainnya.


belajar-menerjemahkan-bahasa-inggris

Apa saja yang selama ini sering salah? Kita sering mendengar beberapa orang berbicara dengan mencampurkan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Nah, ternyata, sering terjadi kesalahan dalam pemahaman terhadap bahasa Inggris tersebut. Berikut ini, contoh 3 kata atau frasa yang sering salah kaprah digunakan.


1. It's mean

Kata tersebut sering dijumpai saat kita ingin menerangkan suatu hal. Kata "it's mean" merupakan sebuah kalimat bahasa Inggris yang tepat. Kalimat tersebut dapat berarti "itu jahat". Wah, berbeda jauh ya dengan yang orang-orang sering gunakan. 


Jadi, seharusnya penulisan atau pelafalan yang tepat untuk frasa yang biasa digunakan, ketika akan menjelaskan sesuatu adalah, "It means..." Frasa tersebut mempunyai makna "itu artinya atau ini artinya". Jadi, fatal akibatnya jika kita sampai salah menerjemahkan bahasa.


2. Join with us

Pasti sudah tidak asing dengan kata ini, "Join with us". Ini ternyata sebuah kesalahan dalam menerjemahkan bahasa Inggris. Mungkin, yang menggunakan kata tersebut, bermaksud untuk mengatakan, "Bergabunglah dengan kami".


Padahal, dalam kalimat bahasa Inggris yang benar, menuliskan atau melafalkan kalimat ajakan "Bergabunglah dengan kami", cukup dengan "Join us!". Kata tersebut sudah menjelaskan makna yang tepat. Tidak perlu menggunakan "with" diantara "join" dan "us".


3. I'm boring

Selanjutnya yang ingin saya bahas karena banyak juga orang yang ternyata masih salah kaprah menggunakan kata dalam bahasa Inggris, adalah menunjukan rasa, "saya bosan". Sering mereka menuliskan, "I'm boring". Ternyata, kalimat tersebut kurang tepat.


Kalimat yang tepat yang seharusnya digunakan jika ingin mengatakan "saya bosan" adalah, "I'm bored". Kalimat "I'm boring" justru memiliki makna, "saya (orang yang) membosankan". Nah, kan, berbeda sedikit kata, ternyata dapat berbeda jauh maknanya.


Oleh karena itu, mempelajari suatu bahasa tidak dapat setengah-setengah. Apalagi untuk menerjemahkan bahasa inggris.


Jika terjemahan saja bisa salah, bagaimana dengan cara kita yang tepat untuk dapat cepat menerjemahkan? Tentu saja, kita harus menguasai kosakata bahasa inggris yang banyak dan bervariasi. Agar dapat dengan mudah menerjemahkannya sendiri. 


Tips Cepat Menerjemahkan Bahasa Inggris

Contoh kosakata bahasa Inggris banyak sekali kita dapatkan, jika kita rajin membaca buku, artikel, atau menonton dan mendengarkan musik berbahasa Inggris. Berikut ini, beberapa cara untuk kita dapat belajar menerjemahkan:


1. Pelajari terminologi yang relevan.


2. Kenali teknik terjemahan yang paling sering digunakan.


3. Mulailah memikirkan spesialisasi kita. Apakah kita sedang menjalani program sarjana atau pascasarjana? Kita juga dapat mempertimbangkan, apakah harus segera memikirkan apakah akan mengambil spesialisasi atau tidak, dan di bidang apa. Ini merupakan topik yang kontroversial, karena banyak sekali penerjemah menyarankan untuk fokus seperti itu.


4. Dapatkan beberapa pengalaman kerja sesegera mungkin, dengan mendapatkan pengalaman kerja cukup awal, semakin menambah wawasan kita.


5. Mulai berpikir, apakah kalian ingin menjadi freelancer atau bekerja sebagai karyawan. Bekerja sebagai pekerja lepas menjadi jalan yang panjang dan sulit. Kita harus keluar dari zona nyaman, bahkan berkali-kali. Kemudian tentu saja harus rajin mempelajari ketrampilan baru, dan menjadi sangat proaktif.

17 komentar:

  1. Nah bener banget mbak, kadang aku juga suka sok sok an berbahasa inggris tapi ternyata salah. hehehe. Maka dari itu sebelum berucap biasanya aku cek dulu apakah benar artinya

    BalasHapus
  2. Ya salam, baru tahu kalau yg bener join us bukan Join with us. Wkwkwk
    Soalnya sering banget baca kalimat ajakan Join with us.. Duh, memang bahasa Inggrisku mesti di update terus nih, makasih tipsnya ya mbak🥰

    BalasHapus
  3. Banyakin artikel kayak gini Mbak. Aku sering chatting sama bule soalnya

    BalasHapus
  4. Ditunggu ilmu lainnya Mbak. Saya suka
    Dulu ada Mba Frida yang juga suka share ilmu ttg bahasa Inggris, sekarang ga ada kabar blognya saya lupa

    BalasHapus
  5. Dalam bahasa Indonesia, penggunaan kata yang, oleh, dengan, dan, juga sebaiknya dikurangi. Hehehe. Saya baru tahu itu waktu jadi jurnalis. Ada atau tidaknya empat kata sambung itu, makna tulisan kita tetap sama, bahkan lebih ringkas.

    Mungkin sama juga kayak di bahasa inggris ya. Sering banget menambahkan 'with pada join with us. Sebuah pembiasaan yang sebenarnya salah.

    Makasih loh mba sharingnya. Jadi nambah pengetahuan.

    BalasHapus
  6. Terima kasih mbak atas infonnya selama ini saya masih ada salah kata-kata dalam penggunaan bahasa Inggrisnya. Ditunggu tulisannya selanjutnya

    BalasHapus
  7. Hihihi iya.. sering banget baca joint with US.. ternyata salah besar. Dan yang bener aslinya joint US.


    Kak Atiqoh artikel ginian beneran dibutuhkan nih.. soalnya banyak kesalahan yang dibuat jamak tapi sering tidak disadari. Mau lagi donk ditambah artikelnya..

    BalasHapus
  8. Waah iya dalam menggunakan bahasa Inggris jangan sampai salah juga, malu jadinya. Mendingan bahasa Indonesia saja kalau belum benar2 paham maknanya. Soalnya bahasa Inggris harus tahu tenses-nya juga dan pemaknaan konteksnya, tepat atau tidak.

    BalasHapus
  9. Wahh ilmu yang bermanfaat. Memang sering banget orang salah terjemah, salah frasa. Hrs bnyk belajar lagi nih

    BalasHapus
  10. Ternyata beda huruf sedikit saja bisa beda artinya ya, harus sering2 liat referensi yang benar dari sumbernya termasuk dalam penggunaan bahasa inggris sehari-hari

    BalasHapus
  11. Setuju banget sih memang terkadang sering penerjemahan bebas yang justru tidak sesuai. Menarik sekali jika kita sudah tau tips cara menerjemahkan Bahasa Inggris yang tepat sehingga mau berbicara semakin percaya diri.

    BalasHapus
  12. Dulu pas masih les Inggris, pernah ngebahas soal I'm boring dan I'm bored itu mba di kelas.
    Dan semuanya ketawa ketiwi setelah tau bedanya..
    Karena yang sering diucapkan aku dan teman-teman kala itu ya i'm boring untuk mengungkapkan 'saya bosan'

    BalasHapus
  13. Pengen les bahasa inggris lagiii tapi kapann wkwk. Sadar banget ilmu bahasa inggrisku kurang huhu.
    Malu jadinya ntar kalau ditanya sama anak gimana jawabnya selain cuma bisa jawab yes no sama nama2 hewan zzz

    BalasHapus
  14. Keren ya uraiannya jelas tombang guru bahasa inggris saya dulu heheh btw buka kursus online kah mbak ??

    BalasHapus
  15. nice sharing kak Atiqoh, perbanyak lagi ya nulis soal englishnya, bisa jadi pembelajaran buat banyak orang niy

    BalasHapus
  16. Belajar bahasa inggris awalannya spkeaing dulu ya mbak, baru kalau udah terbiasa belajar apa itu namanya yang is, are dan kawan kawannya. Kalau cuma ngandelin kamus online aja nggak cukup deh

    BalasHapus
  17. beberapa penyebutan seperti boring sering aku dengar. ternyata untuk means dan mean beda s aja beda arti ya...

    BalasHapus

Terima kasih sudah membacanya sampai selesai, semoga bermanfaat :) Please jangan tinggalkan link hidup dalam kolom komentar!

comment

Diberdayakan oleh Blogger.